I love. Like a lot. But, how do I convey love in translation? How do I make sure it’s clear that I don’t love like love, but love like love? Perhaps English needs better words for differing degrees of love.

I’ve met many Koreans in person, on the phone, via the Internet, or through a friend. Some of my new Korean friends and love interests speak English well. But many don't.

I’ve attempted to use Google Translate to help, but it can’t keep up with everything I want share and/or learn. Knowing the feeling is mutual helps. A language barrier frustrates many of my Korean friends, co-teachers and students as well.

If love gets lost in translation, where does it go? Is it misinterpreted, missed completely or just ignored?

Hopefully my craving for deep and meaningful connections continues to motivate me to learn Korean quickly. As much as I love smiling, waving and/or using emoticons extensively, there’s so much more under the surface. I want to dig. I like to get dirty!

On the other hand, I’ve received some pretty hilarious messages like, "...i was really lazy about shave on this week... but thank god on this time i was born asian... can’t be beard easy grow up so late..."

I kind of don’t want those to stop.

I’ve also sent messages such as, "I like you so much!" However, in Korean it Google-translates to, "I love you!" Whoops! No wonder I've scared people away.

I really like love in translation a lot. I mean I love it like I like it, but I don't love it like I love it. I like it like I love it! Understand?


Post a Comment